兩會女神翻譯走紅揭秘學霸高翻養成記

时间:2019-6-7 来源:互联网 阅读:

  每年召开两会时,美女翻译就会成为人们津津乐道的一道风景线。2016年两会刚刚开始,担任全国政协第十二届四次会议发布会翻译的姚梦瑶便迅速走红络,成为大家搜索的热点。

  姚梦瑶

  每年召開兩會時,美女翻譯就會成為人們津津樂道的一道風景線。2016年兩會剛剛開始,擔任全國政協第十二屆四次會議發布會翻譯的姚夢瑤便迅速走紅絡,成為大家搜索的熱點。

  两会高翻是怎样炼成的?

  高级翻译,望文生义,应该是翻译里的 限量版 。

  不过,北京外国语大学高翻学院老师徐冰说,作为职业,对 高级 这个前缀,其实没有特别的界定。但从学历上看,高翻至少是硕士研究生起步。在国内高校中,北外、上外、外交学院、对外经贸大学等都设有高翻学院。

  这之中,最老资格的就属北外高翻学院了。学院会对学生进行系统的强化训练,主要是笔译、视译、交传和同传四大块训练。

  所谓笔译,就是书面中外互译;视译则是看一段文字或视频后迅速口头翻译;交传即交替传译,对方说一段,你翻一段,总理答问就是这种形式;而同传就是同声传译。

  当然,翻译技巧过关并不等于就是一名优秀的翻译,翻译实战中会涉足太多未知的领域,翻译者必须有广博的知识。 争取做一个 通才 ,即便不是样样精通,至少什么都得略懂。 徐冰说。

  别看高翻都是金字塔尖的精英,但个人较高的职业期望值加上就业难的大环境,就业压力还是挺大的。

  能力和运气特别好的,考公务员进外交部, 但并不是进了外交部就能像张蕾那样成为领导人的贴身翻译,公务员已经够难考了,而要进外交部的翻译室,还需经过魔鬼式的 观察培训 ,只有不到4%被最终录用。

  魔鬼训练 提前一个月才知为谁翻译

  除非跟随领导出访,翻译室每天雷打不动的工作就是打开电视或收音机,什么BBC、VOA、CNN这些外媒,大家要一边听,一边把里面的信息完整准确地复述或者翻译出来。

  另外就是三个人一组,搭伴做交传练习,一个人念一段材料,另一个负责速记,最后一个负责翻译,然后角色互换。每天上午、下午就是不停地练习。慢慢地,在实践积累中,翻译水平就会不断提高。这样高的强度,也难怪被很多人称为 魔鬼训练 。

  每年 两会 前,翻译们会提前一个月左右接到通知,谁为外长做翻译,谁为总理做翻译等等,他们就利用这一个月的时间做准备,调研 两会 热点问题,琢磨们会提出什么问题,猜测可能会用到的古诗词。不过不为人所知的一点事, 翻译一般会得到通知,总理今年可能会引用哪些古诗词,翻译室商量一下看怎么翻译 。

  外练形象气质 内练 16字决

  作为一名翻译,首先在形象的塑造上就要尤其用心:既要大方利落,又不能喧宾夺主。特别是在两会发布会这样庄严的外交场合上,形象更是不能太过于犀利。最好是既能朴素低调,又不失大方干练。总理身边不时出现的美女翻译都是会成为全场的焦点。

  2012年3月举办的十一届全国人大五次会议开幕后的首场发布会上,美女翻译姚梦瑶被友称为 小清新 翻译。而2013年3月神似赵薇的美女翻译张京也成为摄影师镜头的焦点。

  在翻译标准上,翻译们则一直沿用周恩来总理定下的16个字,即: 站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律 。在业务方面,能够成为两会翻译,她们必须具备 完整、准确、通顺、易懂 的翻译水平。

  除了基本功扎实,还必须有随时应付突发的能力。2010年两会,温家宝引用《离骚》名句 亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔 ,翻译张璐以巧妙机灵的应对而名声大噪,成为广受瞩目的大明星。话说回来,没有点硬实力真本事谁又敢在世界媒体面前为总理当翻译呢。

气滞血瘀型痛经怎样来做调理比较合理
月经量多还是量少好
月经量多可以吃什么调理身体好

相关文章

一周热门

热点排行

热门精选